蟋蟀大叔发现一个有趣的现象,那就是大家一直喊着互联网思维,但是却不知道互联网思维到底是什么!随机问了几个人,特别神奇的是,连蟋蟀大叔自己都搞不清楚一个简单问题:互联网思维翻译成英文怎么说?


互联网思维


福布斯杂志直接译为“Internet Thinking”

If we were to list buzzwords in China right now, “Internet Thinking” would top the list . We were confused the first time we heard the term, and you’ve probably never heard of or seen it on any English language media. With Chinese tech giant Alibaba one step closer to an IPO in the US, it’s worth exploring this latest buzzword in and from the country that gave us Jack Ma.
According to Alibaba’s Chief Strategy Officer Ming Zeng, “Internet Thinking” represents connectivity at anytime, anywhere to anyone so as to create and capture customer value. None of these phrases are new. Marketing people have been talking about customer centricity and Internet marketing before Marc Zuckerberg was born. So what exactly is Internet Thinking? Is it a “fad” or even “bamboozlement”?

根据该文,英文原本没有对应的说法,属于中国式的创造用语。

也有人说应该翻译为:light -weight thinking 即轻量思维,把复杂的问题简单化,多重的问题模块化, 复合问题链接化,碎片问题一体化,最后实现利益最大化。